LEGISLACION PENAL
Legislación Laboral: Desempleo, Protección contra accidentes de trabajo.
Seguros de Salud y Jubilación
Seguros Privados: Contra accidentes, de Vida
Impuestos a la Renta y demás: Lo que debe de saber
Economía Familiar: Ingresos, Ahorros e Inversiones. Para Compar una casa, Deudas.
Emprendimiento: Negocios por Explotar, Negocios Etnicos
Leyes de Trásito: Accidentes , Compra de un Vehículo, Palabras Utiles
Legislación Penal
Maternidad: Palabras Utiles, Trámites cuando nace un niño, Subsidios.
Matrimonio y Divorcio: Proceso para su registro.
Educación: El sistema escolar japonés. Los niños extranjeros

Migración: Leyes, Situación de los inmigrantes, Comunidad Nikkei, Temas Relacionados

JAPON, ASIA Y LATINOAMERICA
JAPON: Gobierno, Población y Geografía, Política Interior y Exterior. Economía y Finanzas, Mediana y Pequeña Empresa.
LATINOAMERICA: Comercio Exterior, Política e información de Interés General
ASIA: China
PROFILE
Ref. del Consultor Lic. Alberto Matsumoto
Idea Network: Servicios, Equipo de Trabajo
Artículos de Interés Especial y Conferencias del Lic. Alberto Matsumoto.
LIBROS
54 Capítulos para saber sobre Argentina (En Japonés) por Alberto Matsumoto
Residencia Permanente y Maturalización: por Alberto Matsumoto
LINK
 
Desde el arresto hasta la sentencia

Estas son algunas consideraciones desde el arresto hasta finalizar el proceso judicial:

Arresto (taiho). Durante 48 horas después del arresto la policía (keisatsu) realiza las respectivas investigaciones (interrogatorio) para fundamentar el arresto. En las subsiguientes 24 horas se deriva al Fiscal para constatar y verificar la sospecha o el cargo del arresto, o sea, en principio la detención (koryu) es por 72 horas.

Si ha cometido un delito es recomendable entregarse (jishu) ante la comisaría (keisatsusho) o puesto de policía (koban) más cercana, pues esa actitud es tomado en cuenta por el juez al momento de dictar sentencia.

En esta primer etapa es conveniente que el familiar se dirija a la Asociación de Abogados (Bengoshi Kai) para pedir un abogado de turno (toban bengoshi) o si gozan de recursos contratar un abogado de manera directa. La 1º visita de los de turno es gratuita, aunque si el detenido no domina el japonés puede demorar la visita hasta que se consiga un intérprete. El abogado suele buscar alguien a través del Centro de Ayuda Legal (Ho-Terasu), pues esta organización se hace cargo de los honorarios del intérprete. Si no hay pruebas suficientes para la detención la presencia de un abogado en esta instancia puede evitar abusos en las investigaciones policiales o lograr su liberación, al menos hasta tengan más fundamentos. Ver estas web (sólo en japonés):

http://www.houterasu.or.jp/
http://www.nichibenren.or.jp/ja/legal_aid/on-duty_lawyer/index.html

De todos modos, en líneas generales la detención se produce porque vienen con una orden judicial de arresto o es infraganti en el lugar del hecho. Si no tienen una orden judicial y es solo para averiguaciones el "sospechoso" puede negar la "solicitud" de la policía, pero a fin de evitar sospechas infundadas es mejor acompañarlo y acceder voluntariamente a las preguntas y dudas de la policía (nin-i doko). Si las sospechas son bastante fundadas la policía puede detenerlo en calidad de "testigo o partícipe clave" (juyo sankonin) de un delito, aunque no tenga una orden judicial. No es un arresto pero sí una detención en calidad de sospechoso para averiguaciones.
En esta 1º etapa de detención los familiares no pueden visitarlo (menkai), o sea que el detenido está incomunicado, excepto con el abogado si es que ha solicitado uno de turno o los familiares le han nombrado uno.

Procesamiento judicial. Si el Fiscal (kensatsu) ordena el procesamiento queda detenido por 10 días para que tanto la policía como la fiscalía pueda realizar todas las gestiones pertinentes a la investigación (interrogatorio de testigos, reunión de pruebas, clasificación de pruebas, etc.). Si es necesario profundizar las investigaciones, el Fiscal puede ordenar otros 10 días más de detención (koryu kikan). Si son suficientes las pruebas, el Fiscal ordena el procesamiento judicial. En un plazo de 5 días se realiza la acusación formal (kiso). Ante la acusación, si el acusado no tiene ningún abogado el tribunal nombra uno (kokusen bengonin) y un intérprete de oficio (kokusen tsuyakunin), o sea, pagado por el Estado.

En el caso de los extranjeros, es muy posible que después de esta etapa reciban la visita del abogado de oficio con un intérprete. El abogado, antes de la visita, ya ha tenido acceso a todo el expediente y lo que hace es constatar la acusación y los fundamentos de la misma. Suele verificar los detalles y buscar los atenuantes para preparar la defensa del acusado. Es importante decir la verdad y si hay contradicciones con lo que ha declarado en la policía y en la fiscalía debe dar a conocer al abogado.

La detención inicial es en la comisaría, pero una vez decidido el procesamiento lo correcto es que sea transferido al Centro de Detención Judicial (Kochisho); sin embargo, por falta de espacio hay muchos procesados (hikokunin) que pasan buena parte o toda del juicio en la comisaría.

Audiencia. Aproximadamente, al mes y medio se realiza la primera audiencia en el tribunal (si es un caso menor, el juez puede dictar sentencia ese mismo día o en un par de semanas después, aunque si se trata de casos complejos o si existen contradicciones en las declaraciones, el juicio puede durar meses).

Lo primero que se hace en una audiencia es tomar juramento al intérprete. Luego, el juez constata los datos personales del acusado y notifica el contenido del caso (jintei shitsumon). Posteriormente, el fiscal da lectura a la acta de acusación (kisojo rodoku). Finalizado, el juez explica al acusado el derecho a no declarar (mokuhiken) y su significado, como así también pregunta si acepta o no la acusación (koso jijitsu no nimpi).

Si hay negación de parte o todo de la acusación el abogado también señala la postura del acusado.

Luego, la fiscalía da lectura a las particularidades del caso y describe en forma resumida las pruebas (boto jinjutsu). Una vez finalizada esta lectura, presenta toda la documentación al juez. Este es el primer momento en que el juez o los jueces si es un caso colegiado por la gravedad del delito toma conocimiento de los detalles del caso. Lo único que hasta ese entonces conoce es el contenido de la acusación.

Si las pruebas fundamentan totalmente la acusación y el abogado defensor no presenta ninguna objeción, lo que suele hacer es llamar al mismo acusado a declarar para confirmar algunos detalles y buscar los atenuantes posibles para aliviar la pena. En algunos casos, previa coordinación, suele llamar a testigos para que declare a favor del acusado (ej: el jefe de la empresa, un familiar o amigo cercano, el/la cónyuge, etc.).

En cualesquiera de los casos, tanto el fiscal como el juez pueden hacerle preguntas al acusado como a los testigos.

El fiscal también puede presentar si lo considera necesario testigos o involucrados para fundamentar su acusación o refutar las objeciones del abogado.

Una vez dirimido las diferencias el fiscal lee su petición de pena (kensatsu no ronkoku - kyukei) fundamentando las razones. Luego, el abogado lee el alegado (bengonin no saishu benron).

Y para finalizar el proceso, el acusado puede hacer uso de la palabra cuando el juez le pregunta si tiene algo que agregar (saishu chinjutsu). Si la acusación es válida y ha admitido la culpa es conveniente que esta última etapa el acusado vuelva a pedir sus disculpas y solicite al juez una pena contemplativa.

Sentencia. En la sentencia, además de la pena adoptada por el juez, éste explica las razones y señala los fundamentos legales. También explica que en un plazo de 14 dias el acusado puede apelar (koso), caso contrario la sentencia queda firme (hanketsu no kakutei).

La ejecución de la condena es el cumplimiento de la pena en una prisión con obligaciones de trabajo (choeki-kei), aunque, a veces quedan eximidos de esta obligación (kinko-kei). No hay que olvidar que en Japón existe la pena de muerte (shikei), aunque su ejecución en la horca, además de la sentencia firme, requiere de la firma del Ministro de Justicia. Y en la pena por tiempo indefinido (muki choeki) no es que sea cadena perpetua (shushin-kei), pues según la conducta que tengan en prisión pueden tener reducciones y salir antes (kari shakuho) bajo libertad vigilada (hogo kansatsu).

Si se trata de un caso menor y se suspende la ejecución de la condena (hanketsu no shikko yuyo) queda libre y puede continuar normalmente su vida dentro del entorno familiar y social. Si es ilegal, queda transferido a Migraciones para ser deportado (kyosei sokan).

Términos útiles en el tribunal:

- juramento del intérprete: tsuyakunin no sensei
- preguntas sobre los datos personales del acusado: hikokunin no jintei shitsumon
- lectura de la acusación del fiscal: kensatsukan no kisojo rodoku
- notificación del derecho a no declarar: mokuhiken kokuchi
- aceptación o no de la acusación: zaijo nimpi
- descripción del caso y prueba presentadas por el fiscal: boto chinjutsu
- interpretación diferida: chikuji tsuyaku
- interpretación por cable (casi simultánea): wireless tsuyaku
- no aceptación de las pruebas: shoko no fudoi
- objeción del abogado: bengonin no igi
- presentación de las pruebas del abogado: bengogawa no shoko teishutsu
- verificación de las pruebas que hace el juez: shoko shirabe
- testigo de la defensa: jojo shonin
- testigo de la fiscalía: kensatsugawa no shonin
- caso que niega la acusación del fiscal: hinin jiken
- preguntas al acusado: hikokunin shitsumon
- hacer preguntas al acusado o a un testigo: jinmon suru
- declarar: kyojutsu suru
- declaraciones escritas: kyojutsu chosho
- solicitud de pena del fiscal: ronkoku
- alegatoo del abogado: benron
- finalización de la audiencia: saiban no shinri shuryo
- dictado de sentencia: hanketsu no iiwatashi
- fecha de la sentencia: hanketsu no kijitsu
- sentencia-lectura de la pena: shubun
- sentencia de culpabilidad: yuzai hanketsu
- sentencia de no culpabilidad: muzai hanketsu
- sentencia con suspensión en la ejecución de la condena: shikko yuyo hanketsu

NOTA: En los casos civiles ciertos conceptos tienen un significado diferente y en los casos de familia y de menores utilizan otros términos que pueden parecerse pero tienen un efecto jurídico propio y diferente a un caso penal.

J. Alberto Matsumoto: Intérprete judicial desde 1992 en los Tribunales de Tokyo, Chiba, Urawa y Yokohama. Ha traducido en más de 300 casos penales, una veintena de casos civiles y de familia. Ultimamente es contratado también en casos penales de menores.

MUSASHI Nº 57 -Enero - Abril de 2008
(c) J.Alberto Matsumoto-IDEA NETWORK

 
 
VISITAR OTRAS CATEGORIAS
INDICE DE TEMAS DE LEGISLACION PENAL
INICIO DE LA SECCION LEGISLACION PENAL
IR A PORTADA
   
Web construída por PROMEDIA