|
Desde fines de la década de los noventa algunas universidades de lenguas extranjeras, como el de Tokio (Tokio Gaigodai) han incorporado dentro de la amplia gama de carreras internacionales, la de Formación de Intérpretes, tanto para los cursos de grado como para posgrado. Por el momento existe solamente para el inglés en donde parte del cuerpo de profesores son traductoras e intérpretes activos de renombre nacional. En la Universidad de Rikkyo también existe en el área de posgrados el Departamento de Investigaciones para las Comunicaciones Interculturales donde realizan estudios sobre los problemas y técnicas de traducción e interpretación.
Es una manera de cualificar la formación de personal idóneo y necesario en las comunicaciones internacionales, pues hasta ahora ha sido más que nada por esfuerzo propio de los interesados. De todos modos, aunque estudien alguna carrera de idiomas en estas Universidades de Lenguas Extranjeras, para ser intérpretes profesionales se requiere estudiar muchísimo tanto en el Japón como en el país o región donde se desea perfeccionar el idioma extranjero. Además, debe existir un complemento inexcusable de un muy buen nivel de conocimienos generales, culturales, económicos e institucionales, para comprender lo que se desea transmitir y "traducir". El solo hecho de haber nacido en un determinado país, haber recibido parte de la educación obligatoria y luego haberse trasladado a otro país y haber estudiado en otro idioma no significa que puedan ser traductores ni intérpretes, y muchos menos vivir de esta profesión. Comunicarse en las cuestiones cotidianas no es condición suficiente para ser profesionales.
MUSAHI Nº 49 Año 2005, Mayo-Agosto
© J.Alberto Matsumoto-IDEA NETWORK
|