EDUCACION
Legislación Laboral: Desempleo, Protección contra accidentes de trabajo.
Seguros de Salud y Jubilación
Seguros Privados: Contra accidentes, de Vida
Impuestos a la Renta y demás: Lo que debe de saber
Economía Familiar: Ingresos, Ahorros e Inversiones. Para Compar una casa, Deudas.
Emprendimiento: Negocios por Explotar, Negocios Etnicos
Leyes de Trásito: Accidentes , Compra de un Vehículo, Palabras Utiles
Legislación Penal
Maternidad: Palabras Utiles, Trámites cuando nace un niño, Subsidios.
Matrimonio y Divorcio: Proceso para su registro.
Educación: El sistema escolar japonés. Los niños extranjeros

Migración: Migraciones, Convivencia Social, Comunidad Nikkei

JAPON, ASIA Y LATINOAMERICA
JAPON: Gobierno, Población y Geografía, Política Interior y Exterior. Economía y Finanzas, Mediana y Pequeña Empresa.
LATINOAMERICA: Comercio Exterior, Política e información de Interés General
ASIA: China
PROFILE
Ref. del Consultor Lic. Alberto Matsumoto
Idea Network: Servicios, Equipo de Trabajo
Artículos de Interés Especial y Conferencias del Lic. Alberto Matsumoto.
En Facebook
 
LIBROS
54 Capítulos para saber sobre Argentina (En Japonés) por Alberto Matsumoto
Residencia Permanente y Maturalización: por Alberto Matsumoto

13º edición, con 24,000 ejemplares (2015.05) Muchas Gracias por su preferencia!

LINK
 
 
JOVENES BILINGUES, ¿EN QUE?

Publicado en el Semanario INTERNATIONAL PRESS-Edición Español Nº 587-2005.7.02

A medida que las familias latinas extienden su permanencia en Japón y muchos de sus hijos se educan, total o parcialmente, en este país surgen los “nuevos jóvenes bilingues”, que además de ser un canal de comunicación para sus familias con la sociedad japonesa, pueden llegar a ser los nuevos valores para generar nuevas posibilidades de inserción y proyección, tanto en lo cultural y social como en lo económico y empresarial. Asi se han superado las comunidades chinas y coreanas y lo están haciendo otras colonias extranjeras que intentan forjar un futuro mejor en estas tierras.

Sin embargo, esta primera camada de jóvenes, muchos de ellos nikkeis (descendientes de japoneses), adolece de enormes deficiencias en su capacidad de comunicación porque no poseen una educación sólida en su lengua materna (castellano o portugués) ni en la que han adquirido en Japón (el japonés). Y los que han adquirido más años de educación en Japón que en el país de origen se observan enormes limitaciones de comunicación aún en la “nueva lengua materna” porque el español se está transformando en la “segunda o tercera lengua”. Estos jóvenes “bilingues” que últimamente se observan en varios ámbitos públicos y privados en calidad de “intérpretes” (tsuyaku), salvo casos contados, la mayoría dejan mucho que desear como profesionales de la comunicación y encima están perdiendo una interesante oportunidad de trabajo porque ya no están bien recibidos en casi ninguna parte.

Tanto en la Expo Aichi como en los diversos eventos culturales de intercambio internacional que son patrocinados por entidades públicas se trata de evitar la contratación de “traductores nativos” porque el nivel es bajísimo y han echado a perder por su deficiencia varias actividades de importancia. Si bien la responsabilidad está en la selección previa de la agencia o institución contratante, la verdad es que aceptar un trabajo irrealizable es también falta de ética profesional de parte de estos jóvenes.

De hecho, en ciudades donde requieren casi en forma permanente intérpretes para los abogados de turno (toban bengoshi) en los casos penales, las asociaciones de abogados locales como las comisarías prefieren, con todos sus defectos y limitaciones, a intérpretes japoneses que tienen por lo menos una carrera universitaria o estudio terciario y un nivel aceptable del español, pues sienten que cuando contratan a “nativos bilingues” de esta nueva generación educada a medias en Japón no logran siquiera transmitir debidamente los derechos que tienen los detenidos, y muchos menos los argumentos que éstos desean expresar al abogado para delimitar las responsabilidades de un delito.

En las escuelas de idiomas y en los limitados establecimientos de capacitación de intérpretes y traductores se observan en estos años jóvenes con estas cualidades que aspiran a ser traductores o mejorar sus capacidades para trabajar en alguna actividad más internacional acorde a su perfil cultural de origen; sin embargo, se olvidan que sea la “lengua materna” o la que adquieren aquí en Japón, por lo menos una deben dominarla muy bien para ser más o menos bilingue.

La única posibilidad de superar esta situación es que aquellos que viven en Japón estudien debidamente por lo menos un idioma, en este caso el japonés, y estudien la otra como una especialidad en un ámbito universitario para que haya equilibrio no solamente en el aspecto idiomático sino también en los conocimientos culturales, históricos, geográficos, etc. Se va a requerir de mucho esfuerzo y de un cambio de conciencia de los mismos padres que creen ingenuamente que ir un poco en cada escuela ya los hace “intérpretes” de dos culturas y formas de pensamiento.

NOTA: La palabra "bilingue" lleva dos puntos en la "u" pero por falta de dicho caracter en el programa no se ha usado.

MUSAHI Nº 49 Año 2005, Mayo-Agosto
© J.Alberto Matsumoto-IDEA NETWORK

 
 
VISITAR OTRAS CATEGORIAS
INDICE DE TEMAS DE EDUCACION
INICIO DE LA SECCION EDUCACION
INDICE DE TEMAS DE ARTICULOS DE INTERES GENERAL Y CONFERENCIAS
IR A PORTADA
   
Web construída por PROMEDIA